CASE STUDIES
Each project presents its own set of challenges. Challenges can be as complex
and numerous as the languages and cultures from which they arise including:
pressing deadlines, localization issues such as conversion to a metric system
or finding creative solutions to a play on words or assonance patterns
equivalent to the source document, etc. As a translation agency, our role is to
anticipate these challenges and ensure they’re successfully overcome. The
following case studies illustrate some of these issues.
 Nissan
Languages: Chinese, Korean, Spanish, Tagalog and Vietnamese
Subject: Translation of Lease Agreements, consent forms and documents for the
protection of nonpublic personal information.
In addition to the usual challenges presented by legal translation, where
inappropriate terminology or ambiguous semantics can lead to disastrous
consequences, this project presented its own set of specific challenges. During
extensive consultation with our client at the onset of the project, we were
able to establish localization guidelines to not only suit our client’s
preferences but also abide by the language rules of the target culture.
Specifically, we addressed localization of greetings, dates and prices, as the
above languages use different writing conventions. Moreover, as the template
forms were to be filled out by Nissan’s employees in languages they wouldn’t
necessarily be familiar with, it was essential to cross-reference all
customizable information they would be completing.
Perhaps the most challenging aspect of the project was to find "a happy medium"
to make the content accessible to the layman without failing to capture the
semantic precision of the legal wording. This was particularly relevant to the
Tagalog language. With its many different dialects, the choice of terminology
had to accommodate these differences so that it could accurately and
generically address a Tanglish-speaking audience. Filipino Americans have
evolved their own standards of what is admissible, and overbearing legalese is
NOT. In fact, with Tagalog being a very informal language, it was all the more
critical to “tone down” the formality of the legal jargon.
Last but not least was the challenge of organizing the translation files so
that our client could easily identify the forms. With over 700 files saved in 3
different file formats, it was essential to create a relevant directory and
consistent saving protocols. In addition, binders with dividers were compiled
for each language.
|