|
|
SUBTITLING
Translating subtitles has its own specific set of difficulties and requires
that linguists be trained and experienced this art. Who has never
experienced the aggravation of watching a subtitled movie where the title cards
disappear from the screen before they finish reading them? Because the human
eye can only read a certain number of words a minute, and because dialogue is
usually spoken faster than it can be read, the translator is left with the
creative challenge of adapting the translation so that it accurately
conveys the original dialogue within the rules of average reading speed.
Additionally, many languages require more words than others to express the same
idea, creating an entirely new linguistic challenge. Taking all of these issues
into account you start to understand why it takes far more than language
proficiency to be able to adapt dialogue or narration for subtitling.
At CTS LanguageLink™, our subtitling partners are not only refined linguists,
they are consummate writers in their own right, who know how to use their craft
to produce time-fitted translations with tone, register and content accuracy.
To learn more about our subtitling services, please call us at + 1 800-208-2620.
You can also obtain a quote online by completing our
Request for Quote form.
|
|