PROCESSES
To ensure the highest quality, CTS LanguageLink™ follows a strict 10 STEP process for all projects, consisting of
a multi-layered process of checks and reviews. Outlined below is our 10 STEP process:
STEP 1: Project Review
The Project Manager (PM) completes a review of the overall scope of the
project: project timeline, inventory of files, glossaries (if applicable), and
final file delivery. Working with the client, the Project Manager identifies
all text that should remain in the source language and develops a list for the
translator and editor's use. It is at this point in the project life cycle that
the Project Manager also identifies any typos, inconsistencies, missing text,
etc. in the source document (or any other area requiring client clarification)
and review these concerns with the client. For large accounts, clients are
assigned a dedicated Project Manager who will handle all their requests. This
enables us to provide highly personalized service and be
perfectly attuned to your specific needs.
STEP 2: Glossary
Development
For projects that are large in scope, we develop a glossary. At the
actual start of a translation project, a working glossary may be distributed to
all linguists involved. In some cases it is impossible to compile such a
glossary due to time constraints, but we recommend one be made even after the
completion of a project, so that we have an established list of approved terms
to ensure consistency in subsequent projects.
STEP 3: Translation
The Project Manager places the translation with an appropriately qualified and
experienced target language translator, based on document content and
translator's subject matter expertise. CTS LanguageLink only utilizes
translators who are native speakers of the target language. The translator
produces a draft translation and returns it to the Project Manager.
STEP 4: Copy Editing
All draft translations go through a secondary review by a different but equally
qualified translator to ensure the quality of the translation. Language
translation is a human endeavor and we recognize there may be errors in any
translation completed by one individual, however qualified this translator may
be. Knowing this gives us an advantage because we have built in STEPs
that specifically target mistakes in grammar, typography, word choice,
missing text, changed text that did not get incorporated, etc.
STEP 5: Translator Review
of Edits
Changes to the draft translation are electronically tracked by the editor and
submitted for review to the original translator. The translator can then
use his/her discretion to accept/reject changes.
STEP 6: Formatting
All translated versions are electronically formatted to exactly match the
original. This is normally done in the application that was used to layout the
source document. However, some languages and fonts do not lend themselves to
'cross platform' conversions so we reserve the right to layout translated text
in the applications that we feel better suited for recreating the same layout.
Our graphics staff is very well versed in numerous applications and our Project Manager will
work with you to ensure that the deliverables are compatible with your
technical resources.
STEP 7: QC/Proofreading
Once the document is formatted, a mechanical proof is performed to assess the
following:
-
Does the layout match the source language document?
-
Have correct fonts been used?
-
Are footers consistent with the source language document?
-
Are headers consistent with the source language document?
-
Are proper names spelled correctly?
-
Is the pagination the same as the source language? Text must flow per the
source language. We work with text growth due to language expansion.
-
Have all source language updates been incorporated?
-
Check laser proofs on light table for margins, graphics positioning.
STEP 8: Final Linguist
Review
A final linguistic review is made to ensure that text has been placed
accurately in the template and that words are split according to the
conventions of hyphenation pertaining to the target language. The linguist also
checks for omissions or incorrect formatting that may have occurred in
graphics. This proofing is usually done by our in-house linguists (or by the
original translator if we do not have in-house resources). Linguists review a
hard copy printed on a simple laser printer, e-file on screen, or even a
hardcopy with complex color separations, which you may require for mass
production.
STEP 9: Final Check
The Project Manager gathers all deliverables, ensuring that they meet the
client's specifications. The PM performs a final visual check of the
material, ensuring that layout, numbers, proper name spelling, etc match the
source document.
STEP 10: Delivery
Delivery schedules vary depending on the volume of material being translated
and is discussed in advance. If you have an important print deadline that
simply cannot be missed, we can agree to 'guarantee' a specific delivery
time.
|