TECHNOLOGY
CTS LanguageLink™ uses the latest in translation memory (TM) software,
management and glossary tools to achieve accurate and consistent translation
across projects. Our highly skilled teams can help you assemble a glossary at
the start of large projects, eliminating the need for costly rounds of language
edits at the end of the production cycle. We can even use your old translations
and leverage them toward current projects.
With TM technology, translated content can be stored and reused, ensuring
greater terminological consistency in the case of highly repetitive texts, such
as large technical manuals. In less repetitive but recurrent texts, such as
monthly reports, the use of translation memories means that your content will
be translated consistently in future projects.
Such content leveraging can dramatically decrease cost for future translation
projects, as well as accelerating the translation process, which can
expedite time to market.
Our proprietary software, TLink™ has been designed to assist us in managing our
clients' projects and accounts with all the care they deserve. Because
the available project management programs on the market fell short of our
specific needs (even software designed specifically for the translation
industry), our talented team of programmers custom designed software which
could fully support our specialized requirements. Our needs dictated a software
tool that would assist in the management of projects, generation of quotes,
version control of all files and final invoicing.
From a detailed database of linguists enabling optimum matching and
cross-referencing, to efficient file archiving and integrated flexible
invoicing capabilities, TLink offers consistent quality assurance protocols and
increased productivity.
In addition, TLink's secure web-based portal enables our clients to track the
status of their project at any time during production.
|